Cultura

​Nicola Ambrosino presenta: L’otto marzo…de Siséne (L’otto marzo…di Teresa)​

Francesco Sinigaglia
​Nicola Ambrosino
Il suo nuovo componimento dialettale dedicato alla Giornata 8 marzo
scrivi un commento 206

Il poeta biscegliese Nicola Ambrosino presenta al pubblico il suo nuovo componimento dialettale dedicato alla Giornata 8 marzo, occasione per festeggiare le donne del mondo.

L’otto marzo…de Siséne (L’otto marzo…di Teresa)

Una poesia atipica, per tutte le donne, nella giornata a loro dedicata.
Una satira di costume rapportata alla attuale condizione di alcune donne spesso ingiustamente bistrattate dai loro mariti. E’ la rivincita femminile, ricordando la vicenda di Lisistrata di Aristofane.

M’à leccuòte stamaténe, da ìnde o léitte, nan è idée:
“Ué Siséeene, sò re sétte,…dà preparéme u cafè;
dóppe astiréme re calze; cè cammése m’agghia mètte?
Le pedòle, ìnde o chemóne, alla rètte le sia mètte!”.

S’à lavòte ed assequòte, cu mannéle profuméite,
ìnde ò bègne, tutte ‘mbusse, ié sò achìuse la scernéite!
Préme de scissinne o bbarre, pó m’à ditte, in veritò:
“Ou Siséne…vò a fò spase, che pó all’ìune èmma mangiò!”.

Ovviaménde, le terrése, le sò ditte: “Fò ne sfourze…
lassamìlle, ma Morucce, de fermègge è tutte scourze!
Ié sò scìute a fò la spase, saluméire e vecciaré…
e all’orarie de mangiò…s’à retròte u segneré!”.

S’òve assése tutte prònde giuste nnènze o tavuléne
e m’à ditte: “Cè se mènge? Damme u piatte…ué Sisene?”.
Pó a sckamȧite: “Pasta scótte, la salzizze nan è bbóne!
Chèssa frutte òve mecuòte; nan fè ma nà causa bbóne!”.

E ié giò, le néirve a péizze, me decià: “Citte Siséne…
chè ce parle, chèsse è ovère, zòmbe all’arie la checéne!”.
Idde, mbèce: “Nan zé cóce! Picche e néinde dó se fò;
me sia déce, tìue de grazzie, cè te sò spesòte a fò?”.

Alla féne della scernȧite, stanga mórte la Siséne…
ìnde o léitte, mbà Morucce, le vè a sfòtte… u pretésene;
se l’auènde, tòtta strètte, e le déce córe a córe:
“Ou Siséne, è la tua festa…ié dó vógghie fò all’ammóre!”.

Le respònne la Siséne, chèssa giò de creatìure:
“Me sì fatte, stamaténe, dó schemmóve la nervatìure;
e ce téine u male vèrme e all’amóre pó vu fòie…
pigghiue ‘mmȧne e sìuse e ìuse, sèinde a mè…datte da fòie!”.

GLOSSARIO DIALETTALE
Dóppe astiréme re calze = Dopo stirami i pantaloni
Le pedòle, ìnde o chemóne = I calzini, nel comò
Mannéle profuméite = Asciugamano profumato
Préme de scissinne o bbarre = Prima di andarsene al bar
Vecciaré… = Macelleria
Pó a sckamȧite = Poi ha urlato; a proferito parole
Òve mecuòte = È marcia

venerdì 9 Marzo 2018

(modifica il 29 Luglio 2022, 18:21)

Argomenti

Notifiche
Notifica di
guest
0 Commenti
Inline Feedbacks
Vedi tutti i commenti